Общие условия предоставления языковых услуг (ОУ)

Редакция от июня 2025 года

  1. Общие положения / Область применения
    • Для всех юридических сделок между Заказчиком и Поставщиком языковых услуг применяются исключительно настоящие Общие условия предоставления языковых услуг (далее – ОУ). Решающее значение имеет редакция, действующая на момент заключения договора. Поставщик языковых услуг заключает договоры исключительно на основе нижеследующих условий. Заказчик прямо признаёт, что он ознакомился с настоящими ОУ и принял их в юридически обязательной форме, вследствие чего они стали частью договора. Это также относится к случаям, когда Заказчик ссылается на собственные общие условия.
    • Настоящие ОУ применяются ко всем будущим договорным отношениям, даже если при заключении дополнительных соглашений на них не будет прямо указано.
    • Противоречащие настоящим ОУ общие условия Заказчика не считаются частью договора, если только они не были явно и письменно признаны поставщиком языковых услуг.
  2. Ссылки
    • Для толкования настоящих примерных ОУ применяются, в следующем порядке:
      • ÖNORM EN ISO 17100 «Услуги перевода — Требования к услугам перевода» в актуальной редакции;
      • ÖNORM D1202 «Договоры на перевод» в актуальной редакции.
  3. Объём услуги
    • Поставщик языковых услуг предоставляет Заказчику услуги в области языкового обслуживания (в частности, это включает аудио- и видеоперевод, сопровождение при переводе, локализацию программного обеспечения, специализированные переводы (не заверенные), управление проектами, а также планирование и выполнение других сопутствующих или дополнительных услуг, связанных с языковым обслуживанием). Поставщик языковых услуг обязуется выполнять все порученные ему задания добросовестно, в соответствии с общепринятыми стандартами для языковых специалистов и принципами экономической целесообразности. Однако он не несёт ответственности за достижение определённого результата. Он также не отвечает за то, чтобы оказанная услуга соответствовала цели, преследуемой Заказчиком. За достижение цели отвечает исключительно Заказчик.
    • Заказчик обязуется при передаче исходного текста уже на этапе подготовки предложения уведомить Поставщика языковых услуг о цели, с которой будет использоваться перевод, например:
      • предназначен ли перевод для конкретной целевой страны,
      • используется ли он в информационных целях,
      • предназначен ли он для публикации или рекламных целей,
      • требуется ли он для юридических нужд или патентных процедур,
      • или имеет ли он иную цель, при которой точность перевода имеет значение.
    • Заказчик может использовать перевод исключительно в целях, о которых он сообщил. В случае, если Заказчик использует перевод не по назначению, ответственность Поставщика языковых услуг полностью исключается — даже в случае, если услуга не соответствует общим стандартам, предъявляемым к языковым специалистам.
    • Если иное не оговорено, Поставщик языковых услуг предоставляет перевод в одном экземпляре в электронном виде.
    • Если Заказчик желает, чтобы была использована определённая технология, он обязан заранее сообщить об этом Поставщику языковых услуг и — если это не является стандартной практикой для языковых специалистов (например, AutoCAD или приложения для веб-контента) — обеспечить доступ к требуемой технологии.
    • За содержание и языковую корректность исходного текста несёт ответственность исключительно Заказчик. Поставщик языковых услуг не проверяет его содержание.
    • Поставщик языковых услуг имеет право передавать заказ квалифицированным субподрядчикам, при этом он остаётся единственным контрактным партнёром Заказчика и несёт перед ним полную ответственность.
    • Имя Поставщика языковых услуг может быть указано в опубликованном переводе только в том случае, если весь текст был переведён им, и в перевод не были внесены изменения без его согласия.
    • Если иное не согласовано, оформление перевода осуществляется согласно требованиям ÖNORM EN ISO 17100.
  4. Цены, дополнительные условия выставления счетов
    • Цены на соответствующие языковые услуги определяются на основании тарифов (прайс-листов) Поставщика языковых услуг, применимых к соответствующему виду предоставленной услуги. Основанием для расчёта служат заранее согласованные параметры (например: целевой текст / исходный текст, почасовая ставка, количество страниц, количество строк).
    • Смета считается обязательной только в том случае, если она составлена в письменной форме и после предоставления документов, подлежащих переводу. Все иные формы смет рассматриваются исключительно как необязательные ориентировочные оценки.
    • Смета составляется на основе профессиональных знаний, однако может быть подвержена изменениям. Если после выдачи заказа возникают дополнительные расходы, превышающие первоначально оценённые более чем на 15 %, Поставщик обязан немедленно уведомить об этом Заказчика. Если перерасход составляет до 15 %, дополнительное уведомление не требуется, и такие расходы могут быть выставлены без отдельного согласования.
    • Если не оговорено иное, изменения в заказе или дополнительные услуги оплачиваются по разумной цене.
    • Применяется принцип сохранения стоимости обязательств, включая дополнительные расходы. Основанием для расчёта сохранения стоимости является публикуемый ежемесячно Центральным статистическим управлением Австрии индекс потребительских цен или его правопреемник. Базовой величиной служит индекс за месяц заключения договора. Колебания индекса в пределах ±2,5 % не учитываются. При каждом выходе индекса за эти пределы расчетный диапазон пересчитывается, и новая индексная величина становится основой для переоценки суммы требований и расчёта нового предельного диапазона. Аналогично, Поставщик имеет право скорректировать цену в случае коллективных изменений заработной платы.
    • Если не оговорено иное, за проверку переводов, выполненных третьими лицами, взимается соответствующее вознаграждение.
    • За срочные заказы или работу в выходные дни могут взиматься соответствующие надбавки, которые необходимо согласовать отдельно.
    • Поставщик языковых услуг вправе запросить авансовую оплату в разумном размере.
    • Если между Заказчиком и Поставщиком была согласована поэтапная оплата (например, за частичную поставку услуг или предоплата), и возникает просрочка платежа, Поставщик имеет право приостановить выполнение текущих заказов от этого Заказчика до тех пор, пока Заказчик не выполнит свои обязательства по оплате. В этом случае Поставщик обязан немедленно уведомить Заказчика о приостановке работы..
  5. Сроки и доставка
    • Срок выполнения заказа согласуется между Поставщиком языковых услуг и Заказчиком. Дата поставки является существенной частью договора, принятого Поставщиком. Если конкретный срок не установлен, услуга должна быть оказана в разумный срок. Если срок не может быть соблюдён, Поставщик обязан незамедлительно уведомить об этом Заказчика и сообщить новую предполагаемую дату завершения.
    • Соблюдение срока поставки, особенно в случае фиксированного срока (фиктивного договора), возможно только при своевременном получении всех необходимых от заказчика документов в оговорённом объёме (например, исходные тексты и сопутствующая информация) и формате, а также при соблюдении Заказчиком договорённых условий оплаты, включая промежуточные платежи, и выполнении других обязательств. Если Заказчик нарушает эти обязательства, срок выполнения продлевается на соответствующее время задержки предоставления необходимых материалов.
    • В случае фиксированного срока Поставщик сам оценивает, возможно ли соблюдение сроков при позднем предоставлении исходных материалов. Если для соблюдения сроков возникают дополнительные расходы, например, за срочную или выходную работу, Поставщик обязан незамедлительно уведомить Заказчика. Если невозможно оперативно связаться с Заказчиком, данные надбавки считаются согласованными, если они необходимы для соблюдения сроков фиксированного договора.
    • Если выполнение согласованной услуги невозможно по вине Заказчика (например, несвоевременное предоставление документов или нарушение обязанностей по сотрудничеству), Поставщик вправе потребовать штраф за аннулирование в размере 50 % от стоимости всей или частичной согласованной услуги. Суммы, которые Поставщик сэкономил или мог бы заработать в результате неисполнения работы, в данном случае не вычитаются (§ 1168 ABGB).
    • Риски, связанные с передачей документов от Заказчика к Поставщику, несёт заказчик; риски, связанные с передачей результата работы, несёт Поставщик.
    • Если иное не оговорено, все материалы, предоставленные Заказчиком, после завершения перевода остаются у Поставщика. Поставщик обязан обеспечить их надлежащую защиту: исключить доступ третьих лиц, не нарушать обязательство по соблюдению конфиденциальности и не использовать материалы не по назначению.
  6. Форс-мажор
    • В случае наступления форс-мажорных обстоятельств Поставщик языковых услуг обязан немедленно уведомить об этом Заказчика. Форс-мажор даёт право как Поставщику, так и Заказчику отказаться от исполнения договора. Однако Заказчик обязан компенсировать Поставщику уже понесённые расходы и оплатить выполненные работы.
    • К форс-мажору относятся, в частности: трудовые конфликты, военные действия, гражданская война, наступление непредвиденных событий, которые документально подтверждают, что возможность Поставщика исполнить договор надлежащим образом была существенно ограничена, и другие аналогичные случаи.
  7. Конфиденциальность / Защита данных
    • Поставщик языковых услуг обязуется соблюдать конфиденциальность в отношении всех ставших ему известными в ходе сотрудничества деловых сведений Заказчика, в особенности — коммерческой и производственной тайны. Обязательство по соблюдению конфиденциальности не распространяется на лиц, привлечённых Поставщиком к исполнению договора (исполнителей). Однако Поставщик обязан возложить на них аналогичные обязательства и несёт за их нарушение такую же ответственность, как за собственное. Срок действия обязательства о конфиденциальности ограничен пятью годами после завершения договорных отношений. Поставщик языковых услуг имеет право обрабатывать переданные ему персональные данные в рамках целей, предусмотренных договором, а также хранить их после окончания договорных отношений, если это необходимо для исполнения договора или выполнения юридических обязательств (например, по ведению бухгалтерии). По истечении соответствующего срока данные подлежат удалению. Если предоставляются контактные данные Заказчика (например, адрес электронной почты, номер телефона), Заказчик даёт согласие на их обработку и хранение, а также на получение рекламных сообщений в соответствии с § 107 TKG. Это согласие может быть отозвано в любое время.
    • Заказчик также имеет право, при наличии оснований в соответствии с положениями Закона о защите данных (DSG), потребовать удаления своих данных. Это право будет реализовано, если на Поставщика не возложена обязанность по их хранению в силу закона.
  8. Ответственность за недостатки (гарантийные обязательства)
    • Все недостатки должны быть обоснованы Заказчиком и документально подтверждены в письменной форме (протокол ошибок). Это должно быть сделано в течение одной недели после предоставления услуги.
    • Для устранения недостатков Заказчик обязан предоставить Поставщику языковых услуг разумный срок и возможность для исправления или доработки. Если недостатки будут устранены в течение установленного срока, Заказчику не полагается снижение цены.
    • Если Поставщик не устранит недостатки в течение установленного срока, Заказчик может отказаться от договора (аннулирование) или потребовать снижения оплаты (уменьшение цены). В случае незначительных недостатков право на расторжение договора исключается.
    • Претензии по гарантийному обязательству не дают Заказчику право удерживать полную сумму счета — только разумную её часть. В таких случаях Заказчик также отказывается от возможности зачёта взаимных требований.
    • В отношении переводов, предназначенных для печатных изданий, Поставщик несёт ответственность за качество только при условии, что Заказчик прямо в письменной форме сообщил о намерении опубликовать текст, и если Поставщику были предоставлены корректурные оттиски (авторская корректура) вплоть до окончательной версии текста, после которой не вносятся изменения. В этом случае Заказчик обязан компенсировать соответствующие расходы.
    • Отсутствует гарантия на переводы, выполненные по трудночитаемым, нечитаемым или непонятным исходным материалам. То же относится и к проверке переводов, выполненных третьими лицами.
    • Стилистические правки, согласование терминологии (в частности, отраслевой или фирменной) не считаются недостатками перевода.
    • Поставщик не несёт ответственности за специальные сокращения, не разъяснённые Заказчиком при выдаче задания.
    • За правильную передачу имён и адресов в материалах, не написанных латиницей, Поставщик не несёт ответственности. В таких случаях рекомендуется предоставить транслитерацию имён и собственных названий отдельным документом, напечатанным латинскими буквами.
    • Числа передаются в соответствии с исходным текстом. За перевод единиц измерения, валют и других обозначений отвечает Заказчик.
    • Поставщик несёт ответственность за исходные тексты, оригиналы и другие материалы, предоставленные Заказчиком, в течение четырёх недель после завершения заказа, если они не были возвращены с готовым переводом. Он считается хранителем в смысле положений Гражданского кодекса Австрии (ABGB). Обязанности по страхованию этих материалов не возникает. Правила возврата изложены в разделе 5.4 и применяются соответственно.
    • Передача перевода в электронном виде (например, по электронной почте, модему и т. п.) осуществляется Поставщиком в соответствии с актуальными техническими стандартами. Однако из-за технических особенностей не может быть гарантирована абсолютная надёжность — в частности, по вопросам конфиденциальности, целостности файлов и т. д., — за исключением случаев грубой неосторожности со стороны Поставщика.
  9. Возмещение убытков
    • Все требования Заказчика о возмещении убытков, если иное не предусмотрено обязательными нормами закона, ограничиваются размером чистой суммы счета (без налога на добавленную стоимость).
    • Исключение из этого ограничения составляют случаи, когда ущерб был причинён Поставщиком языковых услуг вследствие грубой неосторожности или умысла, а также случаи причинения вреда жизни или здоровью, либо ответственность по Закону об ответственности за продукцию (Produkthaftungsgesetz) при наличии доказанного ущерба, вызванного ошибочным переводом.
    • Требования Заказчика о возмещении убытков должны быть предъявлены в суде в течение шести месяцев с момента, когда Заказчик узнал о причинённом ущербе и лице, его вызвавшем, но не позднее 12 месяцев после окончания соответствующего договора об оказании услуг. Продление сотрудничества не продлевает этот срок. Бремя доказывания причинной связи между ущербом и виной поставщика лежит на Заказчике.
    • В случае, если Заказчик использует перевод не по указанному назначению, ответственность поставщика за любой ущерб полностью исключается.
  10. Оговорка о сохранении права собственности
    • Все материалы, переданные Заказчику в рамках исполнения договора, остаются собственностью Поставщика языковых услуг до полной оплаты всех обязательств, вытекающих из договора.
    • Все документы, не предусмотренные договором, такие как базы данных Translation Memory, терминологические базы, параллельные тексты, программное обеспечение, рекламные проспекты, каталоги, отчёты, а также все материалы, повлёкшие расходы (например, литература или учебные материалы), остаются интеллектуальной собственностью Поставщика языковых услуг и находятся под защитой соответствующих законодательных норм. Их передача и воспроизведение возможны только с согласия Поставщика.
    • Translation Memory, созданные в рамках одного или нескольких заказов, являются — если иное не согласовано — собственностью Поставщика. Если Заказчик желает получить такие данные, это считается дополнительной услугой, подлежащей отдельной оплате.
    • Translation Memory и терминологические базы, предоставленные Заказчиком, остаются — если не предусмотрено иное — собственностью Заказчика.
  11. Авторское право
    • Поставщик языковых услуг не обязан проверять, обладает ли Заказчик правом на перевод исходных текстов или на передачу их для перевода. Заказчик прямо подтверждает, что он располагает всеми необходимыми правами для выполнения задания.
    • При переводах, подпадающих под защиту авторского права, Заказчик обязан указать цель использования перевода. Заказчик получает только те права, которые соответствуют заявленной цели использования.
    • При выполнении определённых языковых услуг Поставщик, как автор и интеллектуальный создатель, сохраняет за собой авторские права, включая право на указание его имени как автора. После полной оплаты гонорара Заказчик получает предусмотренные договором неисключительные права использования на языковую услугу. Имя Поставщика может быть указано в опубликованном тексте (или его части) только при условии, что весь текст был выполнен исключительно этим Поставщиком и в него не были внесены изменения без его согласия.
    • Заказчик обязан освободить Поставщика языковых услуг от любых претензий третьих лиц, связанных с нарушением авторских, смежных, иных имущественных прав или прав на защиту личных данных. Это также относится к случаям, когда Заказчик не указал цель использования перевода или использует перевод не по заявленному назначению.
    • Поставщик обязуется незамедлительно уведомить Заказчика о подобных претензиях и в случае судебного разбирательства передать спор Заказчику. Если Заказчик, несмотря на уведомление о споре, не примет участия в судебном процессе в качестве третьей стороны, Поставщик вправе признать иск и потребовать компенсацию от Заказчика независимо от обоснованности признанного требования.
  12. Оплата
    • Оплата должна быть произведена при поставке языковой услуги и после выставления счета, если не оговорено иное.
    • Поставщик языковых услуг вправе требовать предварительную разумную авансовую оплату.
    • Если согласован самовывоз, и перевод не был своевременно забран Заказчиком, обязанность оплаты возникает у Заказчика в согласованную дату самовывоза.
    • В случае просрочки платежа Поставщик вправе удерживать предоставленные материалы (например, переводимые рукописи). При просрочке платежа начисляются проценты за просрочку в разумном размере (8% сверх базовой ставки) и соответствующие расходы на напоминания.
    • Если Заказчик не соблюдает согласованные условия оплаты (например, авансовые платежи), Поставщик вправе после предварительного уведомления приостановить работу по другим заказам этого Заказчика, находящимся у него, до выполнения обязательств по оплате. Это также распространяется на заказы с установленным фиксированным сроком поставки (см. пункт 5.1). При приостановке работы у Заказчика не возникает никаких правовых претензий, а права Поставщика остаются полностью сохранными.
  13. Сальваторская оговорка
    • Недействительность отдельных положений настоящих условий не влияет на действительность договора в остальной части.
    • Если какое-либо положение окажется недействительным или неисполнимым, обе стороны обязуются заменить его законным, действительным и исполнимым положением, максимально соответствующим экономическому смыслу заменяемого положения.
  14. Письменная форма
    • Все изменения и дополнения к настоящим Общим условиям и иные соглашения между Заказчиком и Поставщиком языковых услуг должны оформляться в письменной форме.
  15. Применимое право и юрисдикция
    • Местом исполнения всех договорных обязательств, подпадающих под действие настоящих условий, является местонахождение Поставщика языковых услуг.
    • Для разрешения всех споров, вытекающих из настоящих договорных отношений, территориально компетентным является суд по месту нахождения Поставщика языковых услуг.
    • Применяется право Австрии.
Пролистать наверх